Cómo traducir tu nombre al chino

Hay mucho que aprender en la traducción de nombres occidentales al chino. Mientras que en chino hay más de 3.000 caracteres comunes, y muchos comparten el mismo Pinyin, traducir tu nombre de los alfabetos latinos al chino no es solo un trabajo fonético, sino también semántico.

Esta guía tiene como objetivo facilitarle la obtención de su nombre correcto en su primera clase de idioma chino o en su primer viaje a China.

Pero antes de profundizar en esa parte, permítanos primero darle una breve introducción de las reglas básicas detrás de la traducción al chino.

© Google / WikiCommons

Fidelidad, expresividad, elegancia

Hay una regla de oro de tres caracteres en la que creen los traductores chinos: fidelidad (信 Xin), expresividad (达 Da) y elegancia (雅 Ya). Expuesto por el erudito chino Yan Fu (1854-1921 d. C.), los tres caracteres representan las tres facetas que requiere una buena traducción: "fidelidad" significa "ser leal al texto original"; "expresividad" representa "ser accesible a los lectores objetivo"; "elegancia" significa "traducir con la gracia literaria apropiada".

https://img.theculturetrip.com/768x/wp-content/uploads/2018/02/yan-fu.jpg

La traducción china de los famosos nombres occidentales

En la primera traducción china de los nombres occidentales, siempre se puede ver mucha "elegancia", a veces demasiado que empequeñece la "fidelidad". Por ejemplo, el famoso misionero italiano y pintor de la corte de la dinastía Qing Giuseppe Castiglione es conocido en China como “郎世宁 (Lang Shi Ning)”. Esto no suena mucho a una traducción fonética, pero tiene un auspicioso significado de “mundo pacífico”. No es de extrañar que disfrutara de una colorida carrera en la corte imperial.

郎世寧肖像

En la mayoría de los casos, los nombres occidentales se tradujeron fonéticamente. Pero debido al hecho de que puedes encontrar docenas de caracteres chinos que coinciden con una sílaba, es muy posible lograr "expresividad" y "elegancia" dentro de los límites de la "fidelidad". Por ejemplo, "el padre de la literatura inglesa", Geoffrey Chaucer, se conoce como "乔叟 (Qiao Sou)" en chino. Sin duda es una buena traducción fonética, pero lo que hace que la traducción sea brillante es la elección del segundo carácter, “叟”, que significa “un anciano” en chino. Al mencionar el nombre del poeta, la figura de un anciano aparece vívidamente en la mente.

Te amo" en letras chinas - VIX

En el pasado, a los traductores chinos les gustaba traducir los nombres occidentales en el mismo patrón que los chinos, dándoles un apellido chino existente y un nombre de pila, sin dejar de seguir el sonido fonético original. William Butler Yeats es “叶芝 (Ye Zhi)”; Erwin Schrödinger es “薛定谔 (Xue Ding'e)”; y Franz Liszt y Frédéric Chopin son “李斯特 (Li Site)” y “肖邦 (Xiao Bang)”. De manera muy coincidente, los nombres chinos de estas personas solo tradujeron sus apellidos, tal vez porque sus nombres completos son demasiado largos para caber en un nombre chino tradicionalmente de dos o tres caracteres. También hay traducciones que consideran el nombre completo, como “陆克文 (Lu Kewen)” para el ex primer ministro australiano Kevin Rudd, y “裴淳 华 (Pei Chunhua)” para la actriz inglesa Rosamund Pike.

Hoy en día, los traductores son menos elegantes al traducir nombres occidentales. Si bien solía ser difícil saber si la persona es extranjera o china por el nombre, hoy es mucho más fácil de identificar. Especialmente porque China está cada vez más expuesta a las culturas occidentales, generalmente existen traducciones establecidas para los nombres de pila. Si Kevin Rudd no tiene un nombre chino, probablemente será “凯文 · 路德” en China.

Consejos sobre cómo debe traducir su nombre al chino

Con todos estos precedentes, es posible que ya tenga algunas ideas sobre cómo traducir su nombre al chino. Pero por si acaso, aquí hay algunos consejos que TourdelViajero resume para facilitar aún más el proceso.

No menos de dos y no más de cuatro

Desmitificando la traducción de nombres chinos - Contexto Traducciones

Si no desea que su nombre chino sea extraño o demasiado distinto de su identidad de expatriado, entonces debe seguir las reglas fundamentales de un nombre chino: debe tener de dos a cuatro caracteres; el apellido primero y el nombre de pila en segundo lugar, con el apellido tomado de los existentes y el nombre de pila compuesto de uno a dos caracteres.

Intenta no elegir personajes demasiado raros

Será incómodo si un chino nativo no puede leer su nombre, y más aún si no puede escribir su nombre en las computadoras. Hacer que su nombre parezca nativo no equivale a hacerlo lo más difícil posible.

Y tampoco personajes cursis

Es complicado, porque algunos personajes son hermosos en sí mismos, pero una vez que se usan en nombres, solo reducirán el nivel del nombre. Por ejemplo, si busca un carácter pronunciado como "Hua", puede olvidarse de "花 (flor)". Los caracteres como “桦 (abedul)” o “画 (pintura)” se sienten más elegantes.

No tienes que traducir siempre fonéticamente

Aunque es común tener un nombre chino fonéticamente similar al nombre original, no es una regla universal y también puede elegir traducir por significado. Por ejemplo, el nombre chino del historiador estadounidense Richard Smith es “司马 富 (Sima Fu)”, “司马” es un apellido compuesto y “富” significa “rico”.

¿Qué tal referirse a la poesía china?

Si bien los hermosos nombres chinos tienden a tomar prestados de la vasta colección de poemas, es simplemente un desperdicio si pasa por alto el tesoro infalible. Sin embargo, si no sabes nada de chino, se recomienda que consultes a un hablante nativo de chino en caso de que elijas caracteres incorrectos de un poema.

church-473701_1280

Busque ayuda de un hablante nativo, pero tenga cuidado

Por lo general, es una decisión acertada buscar ayuda de un chino nativo, a menos que esa persona sea traviesa y deliberadamente traduzca tu nombre de una manera divertida. Tenga cuidado con esos amigos chinos que traducirán “Kenzo Oijevaar” a “熬夜 娃儿 · 啃 粥(Aoyewar Kenzhou)”, que en realidad significa “Un niño que se queda despierto hasta tarde · Mordiendo gachas”.

Subir